A Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) prepara uma nova tradução da Bíblia e apresentou hoje «Os Quatro Evangelhos» e os «Salmos», numa sessão solene no Auditório Cardeal Medeiros, na Universidade Católica Portuguesa (UCP), em Lisboa.
A CEP informa que «Os Quatro Evangelhos» e os «Salmos» foram traduzidos a partir do grego e do hebraico, as línguas originais.
A tradução tem dois critérios fundamentais: Ser “literal”, transmitir o melhor possível o que os textos exprimem nas línguas originais, e ser “compreensível” para os leitores e, sobretudo, ouvintes de hoje.
Os bispos portugueses querem ter um “texto uniforme” da Bíblia, traduzido das línguas originais – hebraico, aramaico e grego -, para uso na liturgia, na catequese e em todas as atividades da Igreja em Portugal.
O projeto começou em 2012 e conta com a colaboração de 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa (ABP) e de países de língua portuguesa.
Cada livro da Bíblia foi feito por um biblista perito nesse livro, com uma introdução e notas explicativas. A edição é da Fundação Secretariado Nacional da Educação Cristã.
A nova tradução “inova ao integrar também os leitores” para a edição final que podem enviar as sugestões para o email bíblia.cep@gmail.com e para o Secretariado Nacional da Educação Cristã – Estrada da Buraca nºs 8-12, 1549-025.
“Decidimos não aprovar e publicar a edição definitiva, sem antes sujeitarmos a presente versão à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não. Queremos que a versão final seja, o mais possível, fruto daquela participação sinodal na vida da Igreja, especialmente preconizada a partir do II Concílio Ecuménico do Vaticano e ultimamente reforçada pelo Papa Francisco” – Presidente da Comissão Coordenadora, D. Anacleto Oliveira, biblista e bispo de Viana do Castelo.